医学英语修辞特点与应用

2022-01-24 05:58:00 来源:
分享:
诗体研读是一门新兴的研读科,虽然对文研读的诗体研究课题早较短的在历史上,但对生物技术诗体的研究课题还是21世纪的事,至于对生物技术法文诗体所列过去各研读科上的在形态上的研究课题,仍始终保持起步阶段。有时之在此之前医的一些汉中文名英念书起来总真是有点不对味,但又遇到困难时说不出什么道义,这与对之在此之前医法文诗体上的在形态上研究课题不够有关。;也视为“之在此之前医法文在诗体上”的确有些在形态上。同各种都可法文有两者之间密切联系,因此,讨论之在此之前医法文的诗体在形态上,决不能重新加入法文共核(the common core)和生物技术法文的主导在形态上。

1、诗体的表达方式

美国曾为的母语研读家麦克莉(Maclin )夫人时说:“诗体是篇文章的总体敏感度,而这种敏感度大不相同于字该词和表达方式的选取,因为同一涵义总有几种各不相同的所列达工具①。”我国曾为法文专业人士王佐良教授时说:“母语要适应将全球化场合②”,“适应将就是一戈③”。“诗体研读的灵魂在于研究课题什么样的母语简单什么样的全球化场合。中文名者的战斗任务在于再现原不作的面貌和思维”。他还时说:研究课题引出T三个表达方式:语域、主导语和语类(varieties),即“科学研究读知识、体育、宗教之类的诗体④”。所以,诗体就是研究课题在各不相同的场合怎样精心选取字该词和表达方式以实现所列达严肃,对所写的篇文章和汉中文名英而言就是要洋味浓。诗体细分则关乎语义、专指称、片语的因人而异、片语直观或复杂的程度、各种专业法文的在形态上、某些所列达的固定格式,等等。全名诗体可总称同年诗体、非同年诗体及约莫二者之间的故常规诗体或称故常规书面诗体三种。

2、之在此之前医法文诗体的在形态上

2. 1故都用助动字词转成来的名字词

和其他生物技术法文一样,之在此之前医法文故都用由助动字词转成来的名字词。助动字词可通过分词、助词、语燃等的改变使所列达细腻、活泼,之在此之前医法文辩解不像文研读不作品的促特地那样很低,它促特地的是合理地、贴戈、细致的所列达。并不认为,名字词是充当此任的关键字语素之一。之在此之前医论文写不作、之在此之前医文献汉中文名英有时念书起来总真是有点别扭的道义恐怕是可用助动字词相当多,未能可用某些助动字词的反之亦然将名字词,诗体把握可不,结果是细腻有余,贴戈不足。

字词原意1:大多数I型糖大便病者肥胖,所以饮食临床的主要目地是肥胖综合症。容许热量服用的饮食多会明显改善很低屑糖综合症。

中文名者1: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore to lose weight. A diet restricted in calories usually improves the patient's hyperglycemia greatly.

中文名者2: The majority of type II diabetic patients are obese. The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient's hyperglycemia.

字词原意2:微生物可经大便液滋生,从一个接种的有传染性的软组织传播,经有毒燃浸没的莹粒传播,或由最故常见的经有毒口咽部的分泌物转入燃管消除接种。

中文名者3 :Microbes can enter and infect the lung by spreading through the blood, by spreading from a contiguous focus of infec- tion, by inhaling aerosolized particles, or, most commonly, by aspirating oropharyngeally secreted things.

中文名者4:Microbes can enter the lung to produce infection by hematogenous spread, by spread from a contiguous focus of infection, by inhalation of aerosolized particles, or, most commonly, by aspiration of oropharyngeal secretions.

我们发现:中文名者1的助动字词lose weight和improve在中文名者2之在此之前分别被名字词weight loss和improvement所替换。中文名者3有九个助动字词而中文名者4减为4个,助动字词infect等被infection等名字词所替换。转成的名字词故常与某些字词尾、助动字词、其他名字词、形容字词等顺利完成从在此之前配上。能否熟练地运用这种转成和从在此之前配上,故常故常已是之在此之前医法文写不作和之在此之前医文献汉中文名英是否地道的关键主因。我们故常时说:1. a reduction in,a rise in ,an increase in,the risk of ;2. undertake a…therapy八he responsibility of,make an attempt to do/a choice between,achieve weight loss/a…control;3. food/caloric intake,metabolic/diabetic control,water retention等等。就合理与否而言,中文名者1一中文名者4的各句都对,从“严肃”的角度观察,中文名者2和中文名者4比较好。

首先,在字词之在此之前故都用的助动字词improve在同年诗体之在此之前故常转已是名字词improvement,组成result in/hasten/initiate improvements in/of的配上。再者,“……的目标是肥胖综合症”中文名为“goal is weight loss”在之在此之前医法文之在此之前非故常合理地,所列达的仅是“A没多久是B”这一个表达方式,若用“goal is to lose weight”则所列达数个表达方式,因为be to+v.还可所列原计划安排、爱人(destiny )、请求(order)等感彩,to后的不定式不作某些名字词的所列语时,还时说明句子之在此之前心字词的素材。但之在此之前医法文症结无辜者,促特地“科学研究读知识”、“合理地”、“贴戈” 的所列达,这就是之在此之前医法文之在此之前故常可用一批由助动字词转成而来的名字词的道义。中文名者3之在此之前的动名字词spreading等在中文名者4之在此之前分别被名字词spread等替换,这些名字词还被其他字词修饰,故常接由of所列示的宾语。可见能可用名字词,人们就取向可用名字词,因为动名字词还计有助动字词的在形态上。

当然,在之在此之前医法文之在此之前,只是有些助动字词可以这样用。可用慎重,实旧称不易,这就靠在念书到之在此之前积聚。

2. 2助动字词可用上的促特地

2.2.1多可用涵义合理地(precise)的助动字词:多可用所列示一个合理地涵义的单个助动字词,同义能所列达数个涵义的窄语助动字词。

字词原意3:心电图的电波吻合地显规在笔上。

中文名者5:The wes of the electricocardiogram showed up clearly on the paper.

中文名者6:The wes of the electricocardiogram appeared clear on the paper.

show up可所列达“显现出来”、“使显现出来”、“到达”、“使听见”或“使吻合”,所列示的涵义细腻、多样化,而appear只有一个涵义:“显现出来”,简单之在此之前医法文诗体上促特地用字词精确的在形态上。

2. 2. 2故都用will+助动字词人形或一般过去时所列示对人或通故常结果。

字词原意4:选取口服降屑糖药物或胰岛素须要大不相同于许多主因,除此以外很低屑糖的程度,全球化及经济境况,低屑糖的相比之下风吹险和危险以及病者和医生更进一步所好。

中文名者7: The choice of an oral hypoglycemic drug or insulin must depend on many factors, including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

中文名者8: The choice of oral hypoglycemic drug or insulin will depend/depends on many factors,including the degree of hyperglycemia, the social and economic situation,the relative risks and danger of hypoglycemia, and the personal preferences of the patient and physician.

戈免得信手拈来,一见“须要大不相同”没多久中文名为must depend on,因为这里似乎讲的是客观规律,全名从在此之前用will+助动字词人形或一般过去时所列达,在基本上之在此之前,在此之前者也许用得更多一点。

2. 2. 3助助动字词比文研读和日故常法文之在此之前用得多。

但;也希望忽略一句:用多了篇文章没多久乏味。麦克莉夫人早在1981年没多久指称出:“现今,生物技术期刊的一些编辑们害羞不用助助动字词的、用‘我’或‘我们’来引述试验结果的一种诗体⑧”。这一新靠拢有力地证明了人们希望同义助助动字词。

以上所谈的之在此之前医法文在诗体上的在形态上,与法文共核、生物技术法文诗体的主导在形态上彼此之间相连,还不具备差不多为之在此之前医法文所类同而很少被生物技术法文其他研读科所分享的出彩在形态上。之在此之前医法文诗体上是否有这种在形态上?问是肯定的。

2. 3专指称独领风吹

专指称之丰富多采,组成工具之多种多样,可用时的千变万化,是之在此之前医法文特有的。

字词原意5:触诊心尖脉搏位置与视诊同。未能扣及抽动。

中文名者9:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No tremor was palpated.

中文名者10:On palpation, the apex beat was observed in the same location as on inspection. No thrill was palpated.

thrill和tremor都为“抽动”,thrill为可扣及的细节颤抖,如由哮喘发出的有更大其所的抽动:aortic thrill脊髓抽动,diastolic thrill舒张期抽动。而tremor则指称波及四肢或四肢其他部分的有瞬时的震幅和人口为120人,有节律的、反复的非这样一来性颤抖,例如:tremor captis头抽动,toxic tremor之在此之前毒性抽动。还有nystagmus所列示胸部抽动。

字词原意6:对病者顺利完成了化疗。

中文名者11:Chemical treatment has been administered to the patient.

中文名者12 :Chemotherapy has been administered to the patient.

treatment和therapy都字面“治疗”,有时可互换,我们可时说:drug therapy/ treatment,但指称用特别的方式或物品顺利完成治疗时故都用therapy,它还故常故常组成复合字词,例如:diet therapy饮食临床,agressive therapy炮轰治疗,radiotherapy电离辐射,psychotherapy思维临床。这类专指称很多,但宁王的是,一般用原意字大词典纪载到其区别。但在之在此之前医法文之在此之前,还有大相径庭组成专指称的其他几种工具:

2. 3. 1意即相同,重新组合母音各异的专指称,例如:

ovigenesis,ovogenesis幼虫仁子发生(ov/i,ov/o:egg幼虫,重新组合母音大致相同i 和。)

2. 3. 2同一意即,两种表达方式。组成的专指称,例如:

hemophagocyte,hematophagocyte炎橙细胞细胞(hem,hemat都所列:blood,屑,但两种表达方式各不相同)

kinesiotherapy,kinetotherapy文研读运动临床(kinesi, kinet都所列:movement,文研读运动,但两种表达方式各不相同)

2. 3. 3.意即涵义相同,但字词源各异橙组成的专指称,例如:

lacrim/atory (lacrim:tear浮云,亚美尼亚语)

dacryogenic(dacry:tear浮云,的希腊)

两个字词的字词义皆为:催浮云的。

vaginocele(vagin:vagina,亚美尼亚语)

colpocele (colp:vagina,的希腊)

两个字词的字词义皆为:脱垂。

以上三种复制表达方式(duplicate forms)称不作竞争表达方式(competing forms ),以2. 3. 3消除的专指称最多。它们每组之在此之前的两个有何区别,在各不相同的时间和室内空间要用哪一个才合适、严肃,字大词典之在此之前论点不大,很多实际上没被论及。比如时说两个专指称在该词的着重完全相同是相似的。否则另一个就未应该发挥作用了。

2. 3. 4由窄缩表达方式(shortened forms)组成的专指称:有些情况下,单字词可用之在此之前后,人们为了发音或写法方没多久,将某一母音或鼻音或二者皆省略,没多久消除了窄缩表达方式,例如:

a. polyodontia-polydontia多牙,额外牙

b. hypoalgia-hypalgia脑部变差

c. urinysis-urinalysis大便分析

这种窄缩不少是意即与以母音省略的冠字词相连时,意即的重新组合母音可省略而招致的(见b组之在此之前第一个字词下打斜向的 o),旧称正故常写法。对这种专指称,翻中文名时应将取后来显现出来的写法直观的表达方式。

可见,之在此之前医法文的专指称,堪称一绝,叹为观止,自知怪亚裔从80中期以来增大了对之在此之前医法文的研究课题适度,出版了像The Language of Medicine和Mastering Medical Language这些颇受到影响的教科书。特地注意:他们用的是Language一字词。还把之在此之前医母语某些机械的的路,称为“之在此之前医法文语法”(the grammar of the language of medicine)。终究我们还未能发现对之在此之前医母语专指称有许多科学研究成果。之在此之前医法文专指称的在形态上与其发展史密戈相关,与希伯来和希伯来语有千丝万缕的密切联系。

的希腊多元文化早于拜占庭多元文化,很多希伯来语源于希伯来。6世纪的希腊之在此之前医家亚里斯多德斯(Hip- pocrates,公元在此之前460一在此之前377年)留下不少之在此之前医文献,其之在此之前医知识被拜占庭人承传,已是现代之在此之前医的起源。拜占庭人(时说希伯来语)在图斯(Julius Caesar)的率领下于公元在此之前55年重新占领英伦三岛所罗门群岛,统治直至公元410年。这样,希伯来语直接真传法文,希伯来又以希伯来语不作媒介传入法文。例如:据称图斯经活埋降生,因而“活埋产”的全名没多久是caesarean section.另一个关键后期没多久是文艺复兴后期,人们偏重研究课题希伯来,用希伯来语演讲时、写篇文章已是文士研读者标榜的迷人,这两种母语再次大量拥入法文。现代之在此之前医法文一方面经故常把希伯来语、希伯来的意即不作为主因,组成大量之在此之前医表达方式,例如:infrared橙外线)由希伯来语在此之后缀infra一和法文的意即red 皆是由。oncology(研读)则由希伯来意即one和法文冠字词-logy皆是由。这种由借字词和本族语建构而消除的新字词叫做“杂交字词”(the hybrid word)。由于“竞争表达方式”和冠字词的不抑制作用,没多久显现出来了同一字词义的绚丽多彩的所列达工具,特地看“子宫痛”的多种所列达工具:uter/algia,hyster /algia,metr/algia,uter/odynia,hyster/odynia,metr/odynia。;也所用过的原意之在此之前医字大词典未能讲它们的区别及可用境况的差异。可以时说之在此之前医法文专指称是6世纪今数种母语主干的庞大网络系统,研究工作课题,理应对涵义细节差别理解得愈发贴戈,从而对之在此之前医法文的诗体在选字词上消除一定受到影响。可以时说这是一个6世纪又新兴的究研行业。

2.4片语因人而异不一

比如时说,时说明文之在此之前的片语较短,为了范式细致,可用各类连接助动字词(conjunctive adverbs)较少。陈述客观事实的记叙文,为了所列达简练,而片语较窄,解剖研读之在此之前的很多片语就是这样。

2. 5有固定格式

此处仅谈各种处方历史纪录(A Case Record )和病案引述(A Case Report )在检查和文字格式上的差别。

字词原意7:颈软无畸形,甲状腺及唾液腺未能见异故常,燃管居之在此之前,无脸颊及淋巴结穿孔,无颈静脉怒张及异故常脉搏。

中文名者13: The neck was soft and supple without deformities ( 1). The thyroid and salivary glands were not abnormal ( 2 ). The trachea was located in the mid-line (3). There were no scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnormal pulsation was observed (5).

中文名者14: Neck soft and supple without de- formities (1). Thyroid and salivary glands not abnormal (2). Trachea located in mid-line (3). No scars on or lymph node enlargement of the neck (4). No jugular vein prominence or abnornal pulsation observed (5).

中文名者14为非同年诗体,是医生边不作检查和、边不作记述的一种随笔,写在处方本上,供病患者及其他医疗队念书到,片语窄,the, be助动字词故常省略,主要用途各种处方历史纪录文字。中文名者13为故常规法文,医生写科学研究报告等时可用,编者对象是医疗队。

有着150年在历史上、誉载全球的New England Journal of Medicine每期的病案引述皆可用这种诗体,the,be不省略,片语有长有窄,形态细致。同为检查和,在两种各不相同的诗体之在此之前用两种各不相同的格式文字。

这种非同年诗体,我国医疗队用得多,他们应将掌控值得注意文字很低难度:

2. 5. 1对省略成分要心之在此之前有数:(1)一(3)句省略了be助动字词,(4)之在此之前省略了there be, (5)片语省略了助助动字词之在此之前的be。这是对写出的省略句的合理性坚信不疑的为基础。

2. 5. 2故都用克制陈述句(understatement ):即否定字词+计有否定涵义的在此之后缀或字词组,委婉所列肯定涵义:(1)之在此之前的without deformities,( 2)之在此之前的not abnormal,(5)之在此之前的no abnormal pulsation。

2. 5. 3毋这样一来修改句子

字词原意8:舌橙无苔,所列面湿润,伸舌时无抽动及偏斜。

中文名者15 : Tongue red ( 1). No coating ( 2). Surface moist (3 ). No tremor or deviation on protrusion (4).

中文名者16: Tongue red with moist surface and the absence of coating, and without tremor or deviation on protrusion.

这段谈舌的在形态上,翻中文名时要用“舌”不作句子,使其始终保持片语主要发言权,其他始终保持次要发言权的不作状语,这样片语之在此之前心涵义才出彩。中文名者巧为系所列形态和there be形态两次轮流转换,有4个各不相同的句子。中文名者16只有一个句子,从旧称情况用with和without字词组所列示,全句语流连在一起,一燃呵成。这样一来修改句子、分词和助词是语流不畅、军威不宏、接种乏力、片语之在此之前心涵义不出彩的关键理由之一。

2. 5. 4所列示伴随境况时可视情况用without/ with n.所列“无……”,用with所列“有……”,比中文名成两句或多句更传神。例子特地见中文名者16a

2.5.5从章节考虑选取助动字词,防止这样一来修改助词

字词原意9:腹平,无瘫痕,腹壁可见多条分娩纹。呼吸自如。双侧腹股沟无内侧。

中文名者17 : Abdoman flat without scars (1). Pregnancy striae on abdominal wall observed (2). No dilated veins (3). No visible intestinal patterns or peristaltic wes (4). Abdominal respirations smooth (5). No protuberance of groins found (6).

这段中文名者的助动字词可用极为混乱状态,语流不畅:(2),(6)句为助助动字词之在此之前的be的省略;(3),(4)句为 there be的省略;(1),(5)句为所列语在此之前be的省略,导致这样一来更换助词和人称。若从全段考虑助动字词选取,全用系所列形态,则军威磅礴,滔滔不绝。

中文名者18: Abdoman flat without scars. Pregnarcy striae on abdominal wall observible. Dilated veins, intestinal patterns and peristaltic wes not observable. Abdominal respirations smooth. Protuberance of groins not present.

写和中文名做到合理自知,做到贴戈、严肃除此以外自知,因此本文探讨之在此之前医法文在诗体上的在形态上。特地同仁斧正。

3、注解

1、Alice Maclin. Reference guide to English; A Handbook of English as A Second Language. Holt, Rinehart and Winston, 1981, P. 317.

2、王佐良。法文诗体研读月出版。外语教研读与研究课题出版社,1986,P. 102.

3、同2,P. 108.

4、同20

5、同1.P.320.

6、同5a

7、Illustrated Churchill's Medical Dictionary. Churchill Liv-; stone Inc., 1989. PP. 1940-81.

8、同7,PP.1932-80.

9、Anthony L. Spatola. Mastering Medical Language, Pren- tice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, New Jersey, 1982.P.8.

10、同9

11、同9

12、Longman Group UK Limited. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman World Publishing Cor- poration, 1987, P.1074.

分享:
长沙整形医院 郑州整形医院 昆明整形医院 武汉整形医院 合肥整形医院 青岛整形医院